петък, 30 април 2010 г.

Lombard - Przeżyj to sam



Lombard - Przeżyj to sam

Na życie patrzysz bez emocji
Na przekór czasom i ludziom wbrew
Gdziekolwiek jesteś w dzień czy w nocy
Oczyma widza oglądasz grę
Ktoś inny zmienia świat za Ciebie
Nadstawia głowę, podnosi krzyk
A Ty z daleka, bo tak lepiej
I w razie czego nie tracisz nic
Przeżyj to sam, przeżyj to sam
Nie zamieniaj serca w twardy głaz
Póki jeszcze serce masz
Widziałeś wczoraj znów w dzienniku
Zmęczonych ludzi wzburzony tłum
I jeden szczegół wzrok Twój przykuł
Ogromne morze ludzkich głów
A spiker cedził ostre słowa
Od których nagła wzbierała złość
I począł w Tobie gniew kiełkować
Aż pomyślałeś: milczenia dość
Przeżyj to sam, przeżyj to sam
Nie zamieniaj serca w twardy głaz
Póki jeszcze serce masz


Lombard – Преживей го сам*

На живота гледаш без емоции,
напук на времето, против хората
Където и да си денем или нощем
с очите на зрител наблюдаваш играта
Някой друг променя света вместо теб,
залага главата си, надига глас
А ти – отдалече, понеже така е по-добре
и в случая не губиш нищо
Преживей това сам, преживей го сам
Не превръщай сърцето в твърд камък,
докато още имаш сърце
Вчера отново видя във вестника
разбунена тълпа уморени хора
И едничка подробност прикова погледа ти –
огромното море от човешки глави

А говорителят цедеше силни думи,
от които прииждаше внезапен яд
И в теб започна да кълни гняв,
докато си помисли: стига мълчание
Преживей това сам, преживей го сам
Не превръщай сърцето в твърд камък,
докато още имаш сърце
*Буквалният превод „преживей това сам” би изместил логическото ударение от идеята „преживей сам(остоятелно)” върху „това” (на какво конкретно да станеш съпричастен). И в двата езика глаголът задължително изисква пряко допълнение – преживявам нещо. На български обаче, ако искаме акцентът да е върху думата за действието, запълваме валенцията на глагола с кратките лични местоимения, като акцентът остава върху друга дума в изречението – тя се подчертава и с интонация. В полски не съществува член, но той може да се изрази именно с добавяне на този/тази/това/тези пред съществителното. На български кратките лични местоимения заместват именно членувани съществителни. Съществително обаче тук липсва – в оргинала присъства единствено местоимението to като задължително допълнение и го директно го изразява, без обаче да го подчертава. Какво е „това” или „го” при всички случаи става ясно единствено от контекста.


Няма коментари: