понеделник, 12 ноември 2007 г.

Малки стъпки

24 октомври, сряда

Предприех стъпки и по легализация на престоя си. Разговори, формуляри, които сега ще боря. Е, тука на студентите от V курс им се пише превод на административен текст на български. Колега поляк ще ми го преведе устно набързо и от едното ухо влязло, от другото излязло. Не е добре, нали? Така, че ще се наложи експлоатация, но мисля, че ще е полезна и за тях. Ще понаучим думи и конструкции и така и така трябва да работят различни функционални стилове. При всички случаи в България трябва да очакват нещо подобно за попълване.

Получавам комплименти за полския си, който навърши 4 седмици, но макар да прозвучи нескромно, похвалитe започнаха още след втората седмица. Затрудняват ме падежите, не говоря за речника, той никога не е достатъчен, но поне се старая да ги спазвам – тези, които уж вече знам (но то са склонения, меки и твърди основи, промени и изключения, че е непосилно да се запомнят като правила, а по-скоро като изрази с даден предлог или без). Хванах дори грешки на българи, учили езика ей така от разговори, а не системно, с което съм много горда.

Радио “Мария” от две седмици е забравено и се слушат Радио “Zet” и “Pogoda”. Ами тъй, де, ония паднаха от власт:) Нееее, просто ми писна, а и вече влизам в темпото на водещите. Гледам и слушам на полски “Lost” и “Doctor House” (последният на български трудно се разбира, така че тука общо взето сценарият все едно аз го пиша наново :]]]]). Сериалите и детските анимационни филмчета са ми любими, защото няма дълбокомислени реплики. Рекламите също. Гледам много реклами, а и те са многократно повече от нашите. Естествено е, при толкова по-голям пазар. Направени са с размах. Но съдържат и доста думи, които ги няма по речниците: нови, разговорни, жаргонни, чужди.
Забравете, че “Благодаря” на полски е “Дженкуйе”. Особено за младежта всяка втора дума е “Дженки”. А, от тоя facet [фАцет] имам мазоли на ушите. Най-употребяваната дума по телевизията. Най-често е нещо като “пич, симпатичен мъж”, но в много случаи на български трябва да си кажеш просто “мъж”, “човек”, “младеж”, а в отрицателен смисъл трябва да се преведе като “тип”.

Няма коментари: