понеделник, 8 октомври 2007 г.

Неща, които у нас са по-добре

Всичко тук е написано на полски. На продуктите в магазините най-много още да се появят надписи на литовски, латвийски и естонски. Няма руски, няма английски (?!), немски и пр. По улици и инструкции също. Купуваш си продукт тип лекарство – отново същото. Отиваш в местна банка или да питаш за условията да се включиш в мобилна мрежа с абонамент, в интернет мрежа и пр. – мъка. Няма Европейски съюз, няма глобализация, локалност, братче.

Сигурно ви е направило впечатление как ужасно са дублирани филмите в някои страни – един и същи човек чете всички реплики. Безумие. Като си помисля за перфектните дублажи с отлични артисти, които имаме, се гордея. Много са добри и колко печели филма от това! Има някои филми, които наистина трябва да не са със субтитри (сериали, детски и някои по-популярни документални). Аз например, ако следя някой по-тегав сериал въобще не го гледам, а тъй като познавам гласовете на героите, само го слушам и през това време гладя, прибирам, шия...

Току-що спря тока, но лапът услужливо продължи на батерии. Така или иначе трябва да се хоризонтирам, че утре ме чака нов трудов делник.

1 коментар:

KupoB каза...

Здравей Люли,

Интересно ми е как стоят неща с издаване на различни видове финансови/фискални/данъчни документи, като касови бележки (и особено фактури), билети и пр.?
Моите лични наблюдения са, че тук в България се опитваме да бъдем (отново) по-светци от Папата. През какви ли не перипетии сме минавали с Цвета в чужбина, само и само да издадат фактура отговаряща на "европейските стандарти" на нашето данъчно законодателство. :-D